Trong văn hóa Dự_Nhượng

Truyện Dự Nhượng quyết tâm báo thù cho chủ sau này đã trở thành một điển tích nổi tiếng về lòng trung thành và ý chí quyết tâm. Phùng Mộng Long trong tác phẩm Đông Chu Liệt Quốc của ông đã mô tả lại câu chuyện của Dự Nhượng trong hồi 84: "Trí bá tháo nước vào Tấn Dương thành - Dự Nhượng đánh áo Triệu Tương tử". Trong truyện, Phùng Mộng Long còn thêm chi tiết rằng chiếc áo do Dự Nhượng đâm vào lại chảy ra máu tươi khiến cho Triệu Tương tử thấy thế mà hoảng sợ sinh bệnh rồi qua đời không lâu sau đó. Trần Hưng Đạo ở ngay phần đầu tác phẩm Hịch tướng sĩ của ông đã dùng hình ảnh Dự Nhượng để khuyến khích binh sĩ quyết tử vì đất nước:

Ta thường nghe: Kỷ Tín đem mình chết thay, cứu thoát cho Cao Ðế; Do Vu chìa lưng chịu giáo, che chở cho cho Chiêu Vương; Dự Nhượng nuốt than, báo thù cho chủ; Thân Khoái chặt tay để cứu nạn cho nước. Kính Ðức một chàng tuổi trẻ, thân phò Thái Tông thoát khỏi vòng vây Thế Sung; Cảo Khanh một bầy tôi xa, miệng mắng Lộc Sơn, không theo mưu kế nghịch tặc. Từ xưa các bậc trung thần nghĩa sĩ, bỏ mình vì nước, đời nào chẳng có? Ví thử mấy người đó cứ khư khư theo thói nhi nữ thường tình thì cũng đến chết hoài ở xó cửa, sao có thể lưu danh sử sách cùng trời đất muôn đời bất hủ được?

Trong thời gian đi sứ ở Trung Quốc, Nguyễn Du đã sáng tác tới hai tác phẩm trong tập Bắc hành tạp lục lấy đề tài về truyện Dự Nhượng, đó là một bài hành có tên Dự Nhượng kiều chuỷ thủ hành (豫讓橋匕首行, Bài hành về chiếc chủy thủ cầu Dự Nhượng) và một bài thơ lấy tên Dự Nhượng kiều:

豫讓橋Dự Nhượng kiềuCầu Dự Nhượng
豫讓匿身刺襄子Dự Nhượng nặc thân thích Tương TửDự Nhượng giấu mình đâm Tương Tử
此地因名豫讓橋Thử địa nhân danh Dự Nhượng kiềuCầu tên Dự Nhượng kể từ đây
豫讓既殺趙亦滅Dự Nhượng ký sát Triệu diệc diệtDự Nhượng giết đi nhà Triệu mất
橋邊秋草空蕭蕭Kiều biên thu thảo không tiêu tiêuBên cầu xơ xác cỏ thu lay
君臣正論堪千古Quân thần chính luận kham thiên cổTrung nghĩa lời bàn gương vạn cổ
天地全經盡一朝Thiên địa toàn kinh tận nhất triêuĐất trời đạo trọn sáng hôm nay
凜烈寒風冬日薄Lẫm liệt hàn phong đông nhật bạcCăm căm gió lạnh ngày đông nhạt
奸雄過此尚魂消Gian hùng quá thử thượng hồn tiêuGian hùng bước tới vía hồn bay